中國詩歌網推出“漢詩英譯”欄目
作者: 2018年10月06日 13:47 中國詩歌網
1173 收藏
一百年來,漢語新詩的發展與外國詩歌及其翻譯的影響密不可分,但雙方的互動也始終存在不對等的問題。隨著中國當代文學的崛起,當代漢語詩歌期待在更廣闊的語境中發聲,同世界文學達成愈加豐富的交流與對話。
為進一步繁榮新時代詩歌,推動漢語詩歌走向世界,激勵本土詩人們創作出具有世界影響力的優秀作品,中國詩歌網與美國華盛頓PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作開展漢詩英譯活動。《詩刊》每期刊登的詩作及中國詩歌網“每日好詩”中的佳作,將有機會被譯成英語,刊于21st Century Chinese Poetry,其網站是http://www.modernchinesepoetry.com,并在中國詩歌網作專題展示。

識別二維碼,關注中國詩歌網微信
從十月起,中國詩歌網微信公眾號推出“漢詩英譯”欄目,第一時間發布當代漢語詩歌譯介的最新成果。未來一周,我們將率先發布名家名作的中英對照,他們是于堅、歐陽江河、王家新、翟永明、陳先發、臧棣、張執浩、西渡。這些譯詩選自一些歐美刊物及Thirteen Leaves(Joan Xie (謝炯) and Sam Perkins譯,Three Owls Press, NY)等。
所有評論僅代表網友意見